
人の手による翻訳
英語ネイティブ翻訳家と日本人バイリンガルのクロスチェッカーによるチーム体制で、「人の手による翻訳」を中核とした高品質なサービスを実現します。用途や読者に応じて文法・表現・語調・構成を最適化した文章を提供します。私たちは、ツールとして部分的にAI翻訳を取り入れて、効率性を上げていますが、人の関与によってのみ実現できる繊細な理解力や文学的な「感性」との最適なバランスを見出そうとしています。多くの組織が全面的にAI翻訳へ移行するか、あるいは完全に人力に頼るかのいずれかを選択している中で、私たちはその両者を組み合わせた翻訳スタイルを構築しようとしています。
日英翻訳サービスの提供に加え、用語や表現の一貫性を重視した既存英語文書のブラッシュアップにも対応しています。 多様なニーズに応え、クライアントの英語情報発信を継続的に支援します。
事例
- ウェブサイトコンテンツ
- 観光マップ・パンフレット
- プレスリリース
- 統合報告書
- 決算説明会資料
- 広報・販促資料
詳細は、下記サービスページをご覧ください。
https://www.jarman-international.com/jp/polish-english/
最近のプロジェクト
・プライム市場上場の日本法人向けに英語文書「磨き上げサービス」の提供を開始
・JNTO 様による日本の“ラグジュアリー“を伝える動画「Japan. Where Luxury Comes to Life」シリーズの日英翻訳を担当いたしました!
・解説するマニュアルを、英語・中国語・日本語の3言語で作成
埼玉県川口市の本町1丁目まちづくり協議会との連携により、ジャーマン・インターナショナルは、錫杖寺で実施された伝統・文化体験ツアーの内容とその背景を解説するマニュアルを、英語・中国語・日本語の3言語で作成しました。弊社の翻訳チームは、ツアーの歴史的・文化的意義を明確に伝えるよう取り組みました。
かつて将軍に供された江戸料理を再現するための調理法や、伝統的な「高砂染」の特徴についても深く掘り下げました。

